Comment comprendre l'argot canadien

Deux méthodes:Fiches Slang CheatComprendre Slang canadienne

Au Canada, nous avons assez à faire suivre avec deux langues parlées sans essayer d'inventer argot, donc nous allons juste avant et utilisons l'anglais pour la littérature, pour les sermons écossaise et américaine pour la conversation. -- Stephen Leacock


Les Canadiens sont fiers de leur patrimoine culturel et la diversité linguistique. Pour exprimer leur patrimoine unique, il ya un certain nombre de mots qui sont typiquement canadiennes.


Notez que tous les Canadiens utilisent tous ces termes. Ce guide est destiné à vous préparer à savoir ce que signifient ces termes si vous entendez eux-il ne garantit pas que ces termes seront comprises partout au Canada.

Fiches Slang Cheat

Slang canadienne échantillon

Échantillon provincial Slang canadienne



Insultes canadiens exemples


Comprendre Slang canadienne
Comprendre Slang canadienne Étape 1 Version 2.jpg
1
Familiarisez-vous avec les conditions générales suivantes:
  • Huard - Une parole commune pour la pièce canadienne d'un dollar.
  • Toonie - Une parole commune pour la pièce canadienne de deux dollars, prononcé «trop-nee."
  • Garberator- Dispositif de broyage électrique destiné à la vidange d'un évier de cuisine, de broyer finement substances biodégradables, de sorte qu'ils peuvent être lavés à l'eau. Communément appelé aux Etats-Unis comme une "élimination des déchets."
  • Désordre - Similaire à brouhaha- une situation chaotique qui est généralement négatif dans nature- un différend fort ou chauffée.
  • Homo lait - L'argot d'un roturier pour homogénéisé lait entier milk- 3%.
  • La Beauté - Une expression utilisée pour désigner quelque chose de bien fait ou quelqu'un qui est exceptionnel. La vaste majorité des Canadiens ne connaissent que le terme à partir des caractères SCTV Bob et Doug, dans une série de comédies satiriques croquis intitulé «The Great White North».
  • Double-Double - Dit lorsque vous commandez un Machines café indiquant deux crèmes et deux sucres.
  • Timmy ou bien Tim ou bien Timmy Ho ou bien Jusqu'à l'Horton - Slang pour Tim Hortons, une chaîne de magasins de beignes et de café nommé d'après un célèbre joueur de hockey.
  • Brutal- Quelque chose excessivement sévère ou injuste. ex. "Oh man, cette chute a été brutale."
  • Serviette - Une serviette en papier. Non Slang, simplement «serviette» en français.
  • Gorp - Trail mélange, prises sur des voyages de randonnée / camping. Peut contenir des noix assorties, pépites de chocolat, fruits secs, bonbons Smarties ou autres. (Utilisé au moins en Colombie-Britannique). En fait un acronyme de «Good Old raisins secs et arachides".
  • «Scoff- utilisé principalement sur la côte est de décrire un grand repas. Par exemple, un repas-partage pourrait être une moquerie.
  • Eh - (Prononcé "ey", comme dans "hey" ou "foin") Un suffixe certains Canadiens ajouter à la fin des phrases, pour demander une réponse d'accord ou de désaccord, une signification similaire à "vous ne pensez pas" ou " droit? »(similaire au mot" Hein? "utilisés dans les États.) (par exemple." On dirait une tempête dans Comin ', hein? "). Ce est une façon d'être poli - pour se assurer que les autres personnes dans la conversation se sentent inclus. Il est aussi parfois utilisé avec «Je sais», comme dans «Wow, les Flames de Calgary vraiment débuté fesses ce soir!" - «Je sais, hein?"
  • Deux-Four - Un terme cols bleus pour une affaire de vingt-quatre bières.
  • Cinquante et puis Cinquante - Labatt 50, une marque canadienne de la bière. Cinquante cinquante est en français. Ce terme est limitée à des buveurs de bière fréquents. Canadiens qui ne boivent pas de bière fréquemment ne saurait pas ce «terme» du tout.
  • Mickey - Une bouteille de ballon de taille d'alcool fort.
  • Toque - (Prononcé "tuke," comme Luke) Un Bonnet habituellement porté en hiver. Connu comme un Cap de ski aux États-Unis.
  • Toboggan - Une longue, généralement en bois, traîneau, utilisé dans les sports d'hiver, d'effectuer une ou plusieurs personnes sur une colline couverte de neige.
  • Klick- Un terme d'argot pour "km".
  • Hydro- Une référence à l'électricité, pas d'eau. Synonyme de service électrique dans les provinces où la plupart de la puissance est fournie par l'hydroélectricité. "Le hydro est sorti," signifie qu'il n'y a aucun pouvoir, pas qu'il n'y a pas d'eau. Cette phrase se étend à des choses comme «poteaux d'électricité, '' fils électriques, 'et ayant une" facture d'électricité. »
  • Peameal ou bacon de dos - Bacon obtenu à partir de la chair du dos d'un porc, plutôt que le bacon plus fréquent. Il est en saumure, puis roulé dans la farine de maïs. À l'origine, peameal a été utilisé, mais il a été constaté à rancir, donc la semoule de maïs a été substitué. Mais le nom "peameal« coincé.
  • Les États - Les Etats-Unis d'Amérique est souvent désigné comme «les Etats," sauf par écrit, quand il devient "les Etats-Unis."
  • Toilettes - Se réfère à un endroit où l'on pourrait trouver les toilettes, lavabo et baignoire.
  • Pop - Beaucoup de Canadiens utilisent le terme «pop» pour décrire sucrés, les boissons gazeuses. (Soda dans les Etats.)
  • Entrechocs - Quand quelqu'un est gêné ou en colère. Un terme loin d'être unique au Canada.
  • Serpent - Quelqu'un qui est méchant ou fait quelque chose dans l'intérêt d'eux-mêmes. Décrivant serpent comme qualités.
  • Chinook - (Prononcés "Shinook" dans certaines régions) Un vent chaud et sec soufflant sur les pentes est des Rocheuses en Alberta et dans les Prairies. Chinook peuvent provoquer une élévation de température de 20 ° F (? 7 ° C) à 40 ° F (4 ° C) en 15 minutes.
  • Poutine - (Prononcé poo-TEEN) frites servies avec du fromage en grains, et couvert de sauce. Originaire de Québec, mais maintenant répandue à travers le Canada. (Super délicieux crise cardiaque dans un bol. Vous n'êtes pas canadien jusqu'à ce que vous avez joué au hockey et se est arrêté pour une poutine et de la bière.)
  • Sook, Sookie Sookie ou bébé - Oftens signifie une faible, d'apitoiement sur soi personnalité une personne qui ne veut pas aller de pair, en particulier sur spite- pleurnichard ou sore loser. Peut aussi être un terme d'affection pour les animaux ou les enfants qui sont extrêmement affectueux. Prononcés pour rimer avec "pris" dans le Canada atlantique. En Ontario, ils prononcent et épeler "sucer" mais l'utiliser de la même manière.
  • Beaver Tail - Une pâtisserie, le plus souvent vendu par la chaîne Beaver Tail Canada Inc., indiquant un appartement, floconneux, pâtisserie frite dans la forme générale de la queue d'un castor. Il est souvent servi avec une variété de garnitures: crème glacée, le sirop d'érable, le sucre en poudre, et les fruits. Originaire d'Ottawa.
  • Crayon Crayon - un crayon de couleur






Comprendre Slang canadienne Étape 2 Version 2.jpg
2
Le Canada est un grand pays (le deuxième plus grand dans le monde après la Russie). Différentes parties du pays ont des termes d'argot pour divers éléments. Soyez sûr d'apprendre l'argot local pour la zone que vous allez:
  • Canuck - Un Canadien!
  • Exécutez un message - des moyens pour faire une course.
  • Coastie - une personne de Vancouver ou le Lower Mainland- quelqu'un avec des attitudes de la ville et robe.
  • Insulaire - Quelqu'un qui est de l'île de Vancouver, sur la côte gauche ou à l'Île-du-Prince-Édouard dans les Maritimes.
  • Elephant Ear - un dessert à base de pâte frite, généralement garni de jus de citron et le sucre à la cannelle, également appelée queue de castor ou de la queue de baleine. (Sud-Ouest de l'Ontario)
  • Botte - Abréviation de «contrebandier», un terme utilisé dans l'Ouest canadien se référer à quelqu'un qui achète illégalement de l'alcool pour les Canadiens mineurs.
  • L'Ile - Île de Vancouver, Colombie-Britannique ou si vous êtes dans les Maritimes (NB, NS, etc.), se réfère à l'Île-du-Prince-Édouard ou à l'Île du Cap-Breton. Si vous êtes en Ontario, il se réfère généralement à l'île Manitoulin.
  • La Roche - Se réfère généralement à Terre-Neuve, mais il est parfois utilisé pour désigner l'île de Vancouver.
  • Bytown - Ottawa, Ontario, la capitale du Canada.
  • EdmonChuck - Edmonton. Références du grand nombre d'immigrants d'Europe orientale qui y sont installés depuis longtemps, dont les noms dernière fin parfois «Chuck». Ex .: Sawchuck, Haverchuck, etc.
  • Cow-Ville - Calgary, Alberta
  • Fraggle Rock - Tumbler Ridge, Colombie-Britannique (ce est une ville minière, et Fraggle Rock était l'émission de télévision pour enfants mettant en vedette des marionnettes, y compris les mineurs minuscules).
  • Tumbler Dindes - Ravens (ou corbeaux) trouvés dans ou autour de Tumbler Ridge, Colombie-Britannique
  • De loin - Les gens ne naissent pas dans les provinces de l'Atlantique qui visitent ou s'y installent.
  • Dawson Ditch - Dawson Creek, Colombie-Britannique
  • Deathbridge - Lethbridge, Alberta
  • Le Chapeau - Medicine Hat, Alberta
  • Hog ville »ou« The Big Smoke - Toronto
  • Le «Shwa - Oshawa, Ontario-terme péjoratif-ludique, "The Dirty Dirty 'Shwa"
  • Jambuster - Jelly beigne (terme utilisé dans les provinces des Prairies et Nord de l'Ontario).
  • Vi-Co (VY-ko) - Le lait au chocolat. Nommé d'après une marque à long défunte de lait trouvée en Saskatchewan. Peut encore être vu cotée sur certains menus, en particulier dans les relais routiers. options de lait sont écrites comme «blanc» ou «Vico».
  • Bunnyhug - Pull avec capuche, également connu comme une «capuche». Utilisé uniquement en Saskatchewan.
  • Le «Couv - Vancouver, Colombie-Britannique (Terme très impopulaire).
  • Le Marteau - Hamilton, Ontario
  • Whadda'yat? - Terre-Neuve-terme signifiant «Que faites-vous?"
  • Siwash - Un terme Saskatchewan commun pour un type de la côte ouest chandail, aussi connu comme un Cowichan. Racines tribales différentes.
  • Caisse populaire - Les banques coopératives, ou les coopératives de crédit, qui se trouvent principalement au Québec. Populairement connu comme un pop caisse ou caisse po ou même plus simplement, la caisse. Prononcer "Kaysse Pop-u-lair"
  • Dépanneur - au Québec, un magasin de magasin du coin ou de la variété. Le mot vient de "dépanner", qui signifie "pour aider temporairement." La forme courte est souvent «le dep."
  • Guichet - Québec terme pour la machine bancaire automatique
  • Seltzer - Avant Jésus-Christ argot pour boisson gazeuse habituellement autrement connu comme "pop" à d'autres Canadiens, et soit comme "pop" ou "soude" aux Américains. ("Pop" est le terme préféré dans la plupart des BC.)
  • Rink Rat - Quelqu'un qui passe beaucoup de temps sur une patinoire.
  • Skookum - Avant Jésus-Christ ou l'argot "Chinook" (dit Skoo-kum) pour "forte", peut aussi signifier «grand», «grand», et «puissant». Jargon chinook était un mélange de français, d'anglais, de Salish et Nootka langues utilisées entre les premiers commerçants et les peuples des Premières nations. Le mot Skookum provient de la langue Chahalis où skukm signifiait puissant, courageux ou grande.
  • "Martelé" - Ivre
  • "Pollué" - Ivre - Canada atlantique
  • "Wrecked" - Ivre - Canada atlantique
  • "Dès la sortie de" er " - Ivre - Canada atlantique
  • "'Er ou« Drive Drive "' er MacGyver" - Allez-y. Mettez un peu d'efforts. (Canada atlantique).
  • "Donne-er" - semblables à drive 'er, mais pourrait également signifier «aller de l'avant". Utilisé dans tout le Canada.
  • Que faites-vous sayin ' - Argot Atlantique qui signifie «Que faites-vous en venir?"
  • Snowbirds - personnes (généralement) plus âgés qui quittent pendant les mois d'hiver et de rester dans les États du sud des États-Unis.
  • Les Eskimos - Les Eskimos d'Edmonton, une équipe de football. Habituellement utilisé comme un terme d'affection par les habitants.
  • "Winterpeg" - Un terme péjoratif pour Winnipeg, au Manitoba.
  • "Toon Town" - Un terme locale de Saskatoon, en Saskatchewan.
  • Newfie de Newf - Résident de Terre-Neuve également une référence à la race Terre-Neuve chien.
  • Bluenose - Résident de la Nouvelle-Écosse, ou se référant à la célèbre goélette comme on le voit sur la dime canadienne.
  • Cod-tour de cou, ou de la morue-chucker - Résident du Nouveau-Brunswick.
Comprendre Slang canadienne Étape 3 Version 2.jpg
3
"Caper" - personne de l'île du Cap-Breton.
  • Boonie-rebond - En passant par la brousse ou sur les chemins forestiers conduite quads, motos, camions ou pour le plaisir et le bruit.
  • Saskabush - Saskatchewan
  • Maman - Ce que les gens en Colombie-Britannique (et d'autres provinces) appellent leurs mères. Vous verrez maman ici, mais seulement sur les publicités importés de l'Ontario ou des États.
  • Comprendre Slang canadienne Étape 4.jpg


    4
    "Ma Da un" - Ce que certains au Cap-Breton appellent leur mère et le père..
    Comprendre Slang canadienne Étape 5.jpg
    5
    "Mudder et fadder" - Ce que beaucoup de Terre-Neuve appellent leur mère et le père.
  • "Bourgeoise" - Terre-Neuve - pourrait signifier ne importe quelle femme, ou une de la femme selon le contexte.
  • Prairie Newfie - Résident de la Saskatchewan.
  • Ginch, gitch gonch- ou gotch - Débat archaïque et de longue date sur le terme correct pour sous-vêtements. Nord de la Colombie-Britannique a préféré Ginch Gonch ou, tout du sud Albertains utilisé gitch ou gotch.
  • Un social - Un rassemblement social du Manitoba pour un grand nombre de personnes. Habituellement tenue à un centre communautaire ou une salle. Les billets sont vendus pour l'événement et un bar payant est disponible, généralement comme un moyen de lever des fonds pour un couple de fiancés ou organisme de bienfaisance local. Musique et la danse est toujours une option, et un snack est habituellement servi aux alentours de minuit composé de charcuterie, etc. (sociaux alimentaires) Prix de présence et des ventes aux enchères silencieuses sont également fréquents.
  • Il est Givin - Un terme pour décrire les prévisions météo. «Ce est en donnant la pluie pour demain." «Qu'est-ce qu'il Givin '?" (Sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • Weatherin - Un terme pour décrire le mauvais temps. «Ce est weatherin 'ici, donc soyez prudent conduisant à la maison." (Sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • Kastaveup - Un accident. «Il y avait un grand kastaveup sur la route la nuit dernière." (Sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • botatoes - Pommes De Terre. (Sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • smash - Mash. "Elle a fracassé les botatoes." (Sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "jour Lewer"-. Un jour quand les pêcheurs restent en raison de la météo (sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "calme flatass"-. Un jour où il n'y a pas chop sur l'eau (sud-ouest de la Nouvelle-Écosse) (sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "tunk. "-. Frappez" Elle tunked sur la porte "(sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "cruellize. "-. Pour être cruel pour" Il cruellized ce chien, vous "(sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "quelques uns","droit","jusque"- Les adjectifs utilisés de cette manière:« Ce était quelque chose de bon repas, vous "" Ce était juste en bas de stupide. "" Ce est à bon droit "(sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)..
  • "alarme. "-. Pour régler" Il alarmé l'horloge "(sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "copasetic"- Ok., Bonne Utilisé de cette façon:« Tout copasetic maintenant "(sud-ouest de la Nouvelle-Écosse, du Cap-Breton)?
  • "mawga"- Ne se sentant pas bien." Je ne vais pas travailler parce que je suis mawga ".
  • "hall»- Homard (sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • " homard»- Homard (des Français, mais maintenant utilisé par Anglos) (sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "les os"- Dollars." Cela m'a coûté 50 os ".
  • "copain. "-. Gars, voisin" Buddy la route m'a aidé à pelleter "(la Nouvelle-Écosse, Nord de l'Ontario)
  • "Le pays de Dieu"-. L'île du Cap-Breton (Nouvelle-Écosse)
  • "râpure"-. Un plat acadienne fait avec pommes de terre et la viande (lapin, poulet) Son vrai nom est Rapure pate.
  • "morue cowboy"- A des Maritimes qui va dans l'Ouest pour travailler.
  • "T?. "-. Utilisé à la place du petit" Vous savez T-Paul, eh "(le fils de Paul, le petit Paul) Certains peuvent ajouter les noms des parents ou conjoints de prénoms pour différencier parmi les nombreuses personnes qui ont des noms identiques . Une jeune fille pourrait avoir le prénom de son père ajouté à son prénom jusqu'à ce qu'elle soit une femme, ont le prénom de son mari ajouté à son prénom: SallyJohn, puis SallyBilly (sud-ouest de la Nouvelle-Écosse) Surnoms sont très communs dans sou'west Nova. pour la même raison.
  • "owly"-. De mauvaise humeur". Elle est certaine owly aujourd'hui "(sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "graisseux"-. Glissante". Ces routes sont un peu grasse aujourd'hui "(sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "hain't"- Ne est pas (sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "titrieye"Ou bien"rinctum"-. Caprice (sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "stiver. "-. Trébucher" Il était tellement ivre qu'il a été stiverin »autour sur la route principale" (sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "nighin 'sur. "-. Se rapprocher de« Ce est nighin 'sur midi "(sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "intelligent"-. Encore alerte et actif" Elle est toujours à puce, même si elle est 90. "
  • "ruse"-. Cute"? Hain't que certains cussid Cunnin 'kid "(sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "tantoaster"- Grosse tempête.
  • "dont amya garçon?»- Où êtes-vous et qui sont vos parents (sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "Hali»- Halifax, Nouvelle-Écosse
  • "la ville»- Halifax, Nouvelle-Écosse, à ceux qui vivent en Nouvelle-Écosse.
  • "Hawlibut"- Comment les gens dans le sud-ouest Nouvelle Scoita disent flétan (seulement une différence dans l'énonciation).
  • "Skawlups"- Comment les gens dans le sud-ouest Nouvelle-Écosse disent pétoncles (seulement une différence dans l'énonciation).
  • "Remplis-Le"- Comment les gens dans le sud-ouest Nouvelle-Écosse disent filet.
  • "fordeleven"-. Une mesure qui signifie quelques miles". Il vit fordeleven miles jusqu'à la route "(sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "upalong. "-. Jusqu'à la rive" Il vit upalong "(sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "émerveiller sur la route"- Conduire sur la route et de voir ce qui se passe (utilisée dans une très petite zone du sud-ouest Nouvelle-Écosse)
  • "fil"-. Une conversation" Je suppose que je vais admirer sur la route et avoir un fil avec John "" Nous a été yarning jusqu'à minuit. ".
  • "EH-yuh"-. Un mot tout usage" EH-Yuh, je ne crois pas que la folie "Cela peut aussi signifier merci Il peut aussi signifier accord:." Amya sortir (pêche) demain "" EH-Yuh,.? mais il est Givin 'pluie ".
  • "mugup"- Collation." Ce était une bonne mugup je avais à bord du bateau. (Sud-ouest de la Nouvelle-Écosse).
  • "Je pense que je vais le remorquer qu'un côté pour un peu.«- Je ne suis pas sûr que je crois que.
  • "Capie"-. De l'île Cape Sable, en Nouvelle-Écosse ne pas confondre avec Caper.
  • "tinka"-. Enfant mineur" Nous ne laissons pas Tinkas boivent ici "De" bricole ", homards..
  • «Fils», "sonnybub","Bubba","fils de","deah","vous"-. Très informel, les formes d'adresse acceptables utilisés parmi les habitants du sud-ouest Nouvelle-Écosse" Comment vas-tu, fils de "" Maintenant, ne pas faire cela, sonnybub. "" Hé toi, donne-moi un coup de main avec ce pot de homard. . "" Ici, vous allez deah (cher). Cela devrait être suffisant pour payer le café. "Ces termes ne seraient pas acceptables si quelqu'un" de loin "les a utilisés quand on parle à une personne locale. (Sud-ouest Nouvelle-Écosse)
  • "Qui était-elle dans la journée?»- Quel est son nom de jeune fille (sud-ouest Nouvelle-Écosse)
  • Ceilidh - (KAY-lee) mot gaélique. Cuisine parti. Au Cap-Breton, se réunissent à laquelle les gens jouent des instruments, chanter, danser et manger.
  • "Geely","kriley","Geely kriley ". Celles-ci servent d'une variété de fonctions. "Geely, avez-vous vu cela?" "Kriley, ce est un peu froid dehors." "Geely kriley, fils de, regardez ce que vous faites avant de vous blessez quelqu'un." (Sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "Jeune fella"-. Habituellement un garçon (parfois une fille) entre début de l'adolescence et fin de la vingtaine (ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "Petit gars"Utilisé couramment d'une manière possessive" Whose petit gars, ce est que "-?. Un bébé ou un enfant (ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "Geezly. "-. Peut signifier« très »« Ce est un peu gros requin geezly il a attrapé "(sud-ouest de la Nouvelle-Écosse)
  • "Prit'near. "- Contraction de" très près "Utilisé dans le sud de la Saskatchewan pour signifier" "Exemples:« presque »ou parfois« assez Disons tête à l'intérieur, car ce est l'heure du souper prit'near "" tante Jennie a 52 chats... Yup, elle est prit'near fou ».
  • Comprendre Slang canadienne Étape 6.jpg
    6
    Recherchez les termes péjoratifs suivants:
  • Canuck (Lorsqu'il ne est pas dit par les Canadiens) peut être péjoratif. Ils appliquent le terme pour eux-mêmes et l'autre comme un terme d'affection. Mais vous ne devez pas utiliser le terme, sauf si vous êtes Canadien. (Sauf que la plupart des Canadiens comme étant appelé Canucks .. Il suffit de dire .. signé:. Le Canuck.-)
  • Hoser- Hoser: Le terme a plusieurs origines: Le plus commun se réfère à la partie de hockey, avant l'invention de la Zamboni, l'équipe perdante devra arroser la glace. Ainsi la création du terme «hoser"
  • Newfie - terme semi-péjoratif pour une personne de Terre-Neuve-et-Labrador. Le terme est utilisé principalement dans «blagues Newfie," la plaisanterie ethnique canadienne typique. L'utilisation de beaucoup de Terre-Neuvien, le terme avec fierté entre eux, ne prenant pas infraction à elle lorsqu'il est utilisé sans intention d'insulter.
  • Grenouille - terme péjoratif pour les Canadiens français de Canadiens de l'Ouest. Plus généralement, cependant, est "Jean-Guy Pepper," ou "Pepper" ou "Pepsi", généralement attribuée à l'insulte que les Canadiens français sont comme une bouteille de Pepsi, ne ayant rien mais l'air entre le col et le bouchon.
  • Tête carrée - terme péjoratif pour les Canadiens anglophones. Principalement utilisé au Québec. Au Québec, cependant, il va être dit en français, ce est à dire "Tete carree." (Say Thet-Karay)
  • Ruth - un mot d'argot Colombie-Britannique pour 'impitoyable'
  • Saltchuck Terme la Colombie-Britannique pour l'océan Pacifique
  • Les Sticks un terme originaire de la Colombie-Britannique décrivant quelqu'un qui vit dans les bois "ils vivent dans les bâtons!"




  • » » Comment comprendre l'argot canadien